TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:19:31 2008 ============================================================ 【經文資訊】大正新脩大藏經 第十四冊 No. 562《佛說無垢賢女經》 【Kinh văn tư tấn 】Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh đệ thập tứ sách No. 562《Phật thuyết vô cấu hiền nữ Kinh 》 【版本記錄】CBETA 電子佛典 V1.8 (UTF-8) 普及版,完成日期:2006/04/12 【bản bổn kí lục 】CBETA điện tử Phật Điển V1.8 (UTF-8) phổ cập bản ,hoàn thành nhật kỳ :2006/04/12 【編輯說明】本資料庫由中華電子佛典協會(CBETA)依大正新脩大藏經所編輯 【biên tập thuyết minh 】bổn tư liệu khố do Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội (CBETA)y Đại Chánh Tân Tu Đại Tạng Kinh sở biên tập 【原始資料】蕭鎮國大德提供,維習安大德提供之高麗藏 CD 經文,北美某大德提供 【nguyên thủy tư liệu 】Tiêu-Trấn-Quốc Đại Đức Đề cung ,Duy-Tập-An Đại Đức Đề cung chi cao lệ tạng CD Kinh văn ,Bắc-Mỹ-Mỗ Đại Đức Đề cung 【其它事項】本資料庫可自由免費流通,詳細內容請參閱【中華電子佛典協會版權宣告】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) 【kỳ tha sự hạng 】bổn tư liệu khố khả tự do miễn phí lưu thông ,tường tế nội dung thỉnh tham duyệt 【Trung Hoa điện tử Phật Điển hiệp hội bản quyền tuyên cáo 】(http://www.cbeta.org/copyright.htm) ========================================================================= ========================================================================= # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 562 佛說無垢賢女經 # Taisho Tripitaka Vol. 14, No. 562 Phật thuyết vô cấu hiền nữ Kinh # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # CBETA Chinese Electronic Tripitaka V1.8 (UTF-8) Normalized Version, Release Date: 2006/04/12 # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Distributor: Chinese Buddhist Electronic Text Association (CBETA) # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Source material obtained from: Text as provided by Mr. Hsiao Chen-Kuo, Tripitaka Koreana as provided by Mr. Christian Wittern, Text as provided by Anonymous, USA # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm # Distributed free of charge. For details please read at http://www.cbeta.org/copyright_e.htm ========================================================================= =========================================================================   No. 562 (Nos. 563, 564)   No. 562 (Nos. 563, 564) 佛說無垢賢女經 Phật thuyết vô cấu hiền nữ Kinh     西晉月氏三藏竺法護譯     Tây Tấn nguyệt thị Tam Tạng Trúc Pháp Hộ dịch 聞如是。一時佛在羅閱祇耆闍崛山中。 Văn như thị 。nhất thời Phật tại La duyệt kì Kì-xà-Quật sơn trung 。 與諸菩薩大弟子學士學女。 dữ chư Bồ-tát Đại đệ-tử học sĩ học nữ 。 諸天人民阿須倫鬼神龍無央數共會。時佛說經。爾時會中。 chư Thiên Nhân dân A-tu-luân quỷ thần long vô ương số cọng hội 。thời Phật thuyết Kinh 。nhĩ thời hội trung 。 有長者梵志。名曰須檀。有婦名捭樓延。 hữu Trưởng-giả Phạm-chí 。danh viết tu đàn 。hữu phụ danh bãi lâu duyên 。 與九百七十五億婦人俱。叉手聽經。 dữ cửu bách thất thập ngũ ức phụ nhân câu 。xoa thủ thính Kinh 。 時捭樓延懷妊。是女在母胎中。形體盡具。 thời bãi lâu duyên hoài nhâm 。thị nữ tại mẫu thai trung 。hình thể tận cụ 。 亦於胎中叉手聽經。賢者阿那律。自以功德徹視之力。 diệc ư thai trung xoa thủ thính Kinh 。hiền giả A-na-luật 。tự dĩ công đức triệt thị chi lực 。 見此女子於胞胎中叉手聽經。即自念言。 kiến thử nữ tử ư bào thai trung xoa thủ thính Kinh 。tức tự niệm ngôn 。 想在會者目之所覩。未能探察無形之事。 tưởng tại hội giả mục chi sở đổ 。vị năng tham sát vô hình chi sự 。 如我者也。則自僥倖光色愉悅。佛告阿那律。 như ngã giả dã 。tức tự nghiêu hãnh quang sắc du duyệt 。Phật cáo A-na-luật 。 汝見何等心色悅異乃如是也。阿那律言。 nhữ kiến hà đẳng tâm sắc duyệt dị nãi như thị dã 。A-na-luật ngôn 。 我以徹視見胎中女叉手聽經。 ngã dĩ triệt thị kiến thai trung nữ xoa thủ thính Kinh 。 是以熈怡用自慶耳。 thị dĩ 熈di dụng tự khánh nhĩ 。 佛言。善哉善哉。如汝所言。 Phật ngôn 。Thiện tai thiện tai 。như nhữ sở ngôn 。 譬如眾星比日月光。寧為等不。 thí như chúng tinh bỉ nhật nguyệt quang 。ninh vi/vì/vị đẳng bất 。 汝於聲聞所見第一無逮汝者。如來所觀等見十方飛鳥走獸。 nhữ ư Thanh văn sở kiến đệ nhất vô đãi nhữ giả 。Như Lai sở quán đẳng kiến thập phương phi điểu tẩu thú 。 地中諸虫皆有懷妊。子於胎中亦悉如汝一等聽經。 địa trung chư trùng giai hữu hoài nhâm 。tử ư thai trung diệc tất như nhữ nhất đẳng thính Kinh 。 時阿那律及諸會者咸有疑意。 thời A-na-luật cập chư hội giả hàm hữu nghi ý 。 佛放光明徹照無極。八方上下無所罣礙。 Phật phóng quang minh triệt chiếu vô cực 。bát phương thượng hạ vô sở quái ngại 。 令無數剎人物所有。譬如照鏡表裏相見。阿那律等仰視虛空。 lệnh vô số sát nhân vật sở hữu 。thí như chiếu kính biểu lý tướng kiến 。A-na-luật đẳng ngưỡng thị hư không 。 見飛鳥類停翼徘徊聽佛所說。 kiến phi điểu loại đình dực bồi hồi thính Phật sở thuyết 。 胎中之卵未生未孚。於鳥胎中亦復舒翅布翼聽經。 thai trung chi noãn vị sanh vị phu 。ư điểu thai trung diệc phục thư sí bố dực thính Kinh 。 俯視走獸四足之類。輟草止水竦立聽經。 phủ thị tẩu thú tứ túc chi loại 。xuyết thảo chỉ thủy tủng lập thính Kinh 。 胞胎所懷亦於胎中。屈前兩足一心聽經。 bào thai sở hoài diệc ư thai trung 。khuất tiền lưỡng túc nhất tâm thính Kinh 。 虫蛇蚯蚓地生之類。靜身不搖精意聽經。 trùng xà khâu dẫn địa sanh chi loại 。tĩnh thân bất diêu/dao tinh ý thính Kinh 。 中有懷妊子未產生者。 trung hữu hoài nhâm tử vị sản sanh giả 。 亦於胎中舉頭槃身一心聽經。 diệc ư thai trung cử đầu bàn thân nhất tâm thính Kinh 。 時阿那律承佛威神。以八種音問胎中女。 thời A-na-luật thừa Phật uy thần 。dĩ át chủng âm vấn thai trung nữ 。 鳥卵虫獸胎中之子。用何等故。叉手舒翼。 điểu noãn trùng thú thai trung chi tử 。dụng hà đẳng cố 。xoa thủ thư dực 。 屈足槃身。一心聽經。時女之等諸在胎者。 khuất túc bàn thân 。nhất tâm thính Kinh 。thời nữ chi đẳng chư tại thai giả 。 答阿那律。我用一切生者之類。 đáp A-na-luật 。ngã dụng nhất thiết sanh giả chi loại 。 迷於五處不識正道。是故聽經。 mê ư ngũ xứ/xử bất thức chánh đạo 。thị cố thính Kinh 。 及用一切多婬怒癡生死不絕。是故聽經。用一切人不孝父母。 cập dụng nhất thiết đa dâm nộ si sanh tử bất tuyệt 。thị cố thính Kinh 。dụng nhất thiết nhân bất hiếu phụ mẫu 。 不供事佛及比丘僧。是故聽經。時阿那律。 bất cúng sự Phật cập Tỳ-kheo tăng 。thị cố thính Kinh 。thời A-na-luật 。 聞其所說。長跪白佛。憶知世尊功德威神洞徹如此。 văn kỳ sở thuyết 。trường/trưởng quỵ bạch Phật 。ức tri Thế Tôn công đức uy thần đỗng triệt như thử 。 我寧以身陷在地獄。受眾苦毒累劫無數。 ngã ninh dĩ thân hãm tại địa ngục 。thọ/thụ chúng khổ độc luy kiếp vô số 。 不取羅漢。所以者何。諸在胞胎未見身者。 bất thủ La-hán 。sở dĩ giả hà 。chư tại bào thai vị kiến thân giả 。 尚發大意念救一切。我今用身以死畏故。 thượng phát đại ý niệm Cứu nhất thiết 。ngã kim dụng thân dĩ tử úy cố 。 為想識所縛。譬如死人無益生者。 vi/vì/vị tưởng thức sở phược 。thí như tử nhân vô ích sanh giả 。 時女乃生從右脇出。三千國土為大震動。 thời nữ nãi sanh tùng hữu hiếp xuất 。tam thiên quốc độ vi/vì/vị Đại chấn động 。 有無數天止在虛空。雨於天華作諸音樂。 hữu vô số Thiên chỉ tại hư không 。vũ ư thiên hoa tác chư âm lạc/nhạc 。 則有自然千葉蓮華。大如車輪。莖如琉璃。 tức hữu tự nhiên thiên diệp liên hoa 。Đại như xa luân 。hành như lưu ly 。 女坐其上。 nữ tọa kỳ thượng 。 時諸天人飛鳥走獸虫蛇蚯蚓諸懷妊者。亦皆出生。譬如王者征行之時。 thời chư Thiên Nhân phi điểu tẩu thú trùng xà khâu dẫn chư hoài nhâm giả 。diệc giai xuất sanh 。thí như Vương giả chinh hạnh/hành/hàng chi thời 。 群官大小莫不隨從。於是天帝。即持天衣。 quần quan đại tiểu mạc bất tùy tùng 。ư thị Thiên đế 。tức trì thiên y 。 從上來下。以用與女。裸形可惡。取此衣著。 tòng thượng lai hạ 。dĩ dụng dữ nữ 。lỏa hình khả ác 。thủ thử y trước/trứ 。 忉利天子及諸王女。亦皆持衣與諸眾生。時女報言。 Đao Lợi Thiên tử cập chư Vương nữ 。diệc giai trì y dữ chư chúng sanh 。thời nữ báo ngôn 。 其有未脫欲泥洹。吾等不從有所受也。 kỳ hữu vị thoát dục nê hoàn 。ngô đẳng bất tùng hữu sở thọ dã 。 卿為羅漢我志菩薩。卿非我類所願不同。 khanh vi/vì/vị La-hán ngã chí Bồ Tát 。khanh phi ngã loại sở nguyện bất đồng 。 天帝復言。我以女身裸露可惡。是以持衣用相與耳。 Thiên đế phục ngôn 。ngã dĩ nữ thân lỏa lộ khả ác 。thị dĩ trì y dụng tướng dữ nhĩ 。 女復報言。於大乘法無男無女。 nữ phục báo ngôn 。ư Đại-Thừa Pháp vô nam vô nữ 。 我今當有自然衣來。佛語天帝。如是不為裝挍女身。 ngã kim đương hữu tự nhiên y lai 。Phật ngữ Thiên đế 。như thị bất vi/vì/vị trang hiệu nữ thân 。 發菩薩心自致相好。 phát Bồ Tát tâm tự trí tướng hảo 。 所現無限乃為裝挍菩薩身耳。時舍利弗。深怪此女變動乃爾。 sở hiện vô hạn nãi vi/vì/vị trang hiệu Bồ Tát thân nhĩ 。thời Xá-lợi-phất 。thâm quái thử nữ biến động nãi nhĩ 。 前白佛言。此女從何國來到是間乎。誰當送衣。 tiền bạch Phật ngôn 。thử nữ tùng hà quốc lai đáo thị gian hồ 。thùy đương tống y 。 佛言。是女從東南方捭樓延法習佛所來。 Phật ngôn 。thị nữ tùng Đông Nam phương bãi lâu duyên Pháp tập Phật sở lai 。 剎名閻浮檀國。去此十萬佛剎。 sát danh Diêm-phù-đàn quốc 。khứ thử thập vạn Phật sát 。 女從本國來欲見佛。自當有衣從本國來。 nữ tùng bổn quốc lai dục kiến Phật 。tự đương hữu y tùng bổn quốc lai 。 衣便自然在空中來肅蕭有聲。空中有音則語女言。 y tiện tự nhiên tại không trung lai túc tiêu hữu thanh 。không trung hữu âm tức ngữ nữ ngôn 。 可著此衣。當得五通。又女本國盡得五通。 khả trước/trứ thử y 。đương đắc ngũ thông 。hựu nữ bổn quốc tận đắc ngũ thông 。 女得衣著。便從華上下至佛所。女一舉足。 nữ đắc y trước/trứ 。tiện tùng hoa thượng hạ chí Phật sở 。nữ nhất cử túc 。 天地即為六反震動。一切母人。皆發無上平等度意。 Thiên địa tức vi/vì/vị lục phản chấn động 。nhất thiết mẫu nhân 。giai phát vô thượng bình đẳng độ ý 。 飛鳥虫獸莫不轉身即化為人。 phi điểu trùng thú mạc bất chuyển thân tức hóa vi/vì/vị nhân 。 身衣天衣珠瓔服飾。女以頭面稽首佛足。 thân y Thiên y châu anh phục sức 。nữ dĩ đầu diện khể thủ Phật túc 。 三言南無三耶三佛。長跪白佛。願為一切諸來會者。 tam ngôn Nam mô tam da tam Phật 。trường/trưởng quỵ bạch Phật 。nguyện vi/vì/vị nhất thiết chư lai hội giả 。 廣說經法令得所願。佛隨其意即為說經。 quảng thuyết Kinh Pháp lệnh đắc sở nguyện 。Phật tùy kỳ ý tức vi/vì/vị thuyết Kinh 。 是時此女。 Thị thời thử nữ 。 及九百七十五億母人聞佛所說踊躍歡喜不復貿身。便立佛前化成男子。 cập cửu bách thất thập ngũ ức mẫu nhân văn Phật sở thuyết dõng dược hoan hỉ bất phục mậu thân 。tiện lập Phật tiền hóa thành nam tử 。 各各脫瓔珞珠寶用散佛上。佛之威神。 các các thoát anh lạc châu bảo dụng tán Phật thượng 。Phật chi uy thần 。 令其所散自然變成珠。交露帳中有七寶師子之座。 lệnh kỳ sở tán tự nhiên biến thành châu 。giao lộ trướng trung hữu thất bảo sư tử chi tọa 。 上有坐佛舉手讚之。應時皆得阿惟越致。 thượng hữu tọa Phật cử thủ tán chi 。ưng thời giai đắc A duy việt trí 。 鳥獸虫蛇得為人者。 điểu thú trùng xà đắc vi/vì/vị nhân giả 。 亦復脫身珠瓔寶飾以用散佛。帳中坐佛。令其所散合成寶帳。 diệc phục thoát thân châu anh bảo sức dĩ dụng tán Phật 。trướng trung tọa Phật 。lệnh kỳ sở tán hợp thành bảo trướng 。 亦復如前等無差特。則為達嚫。俱得七住。 diệc phục như tiền đẳng vô sái đặc 。tức vi/vì/vị đạt sấn 。câu đắc thất trụ/trú 。 佛告女菩薩無垢賢女。汝於胞胎。為眾生作唱導。 Phật cáo nữ Bồ Tát vô cấu hiền nữ 。nhữ ư bào thai 。vi/vì/vị chúng sanh tác xướng đạo 。 如來等正覺。亦於五道。為一切眾生作唱導。 Như Lai đẳng chánh giác 。diệc ư ngũ đạo 。vi/vì/vị nhất thiết chúng sanh tác xướng đạo 。 佛說經已。一切眾會。皆大歡喜。稽首而退。 Phật thuyết Kinh dĩ 。nhất thiết chúng hội 。giai đại hoan hỉ 。khể thủ nhi thoái 。 佛說無垢賢女經 Phật thuyết vô cấu hiền nữ Kinh ============================================================ TUỆ QUANG 慧光 FOUNDATION http://www.daitangvietnam.com Nguyên Tánh Trần Tiễn Khanh & Nguyên Hiển Trần Tiễn Huyến Phiên Âm Thu Oct 2 07:19:36 2008 ============================================================